everybody’s a critic.(c) BK
Я в раздумьях)
Мне прислали запрос на обсуждение моего перевода в новоявленном соо, и я не могу решить, что мне делать. С одной стороны мне претит идея этого (точнее такого рода) соо и такого рода обсуждений. (хотя в принципе конечно иногда хочется пообсуждать фики, редко, но бывают фики, которые очень хочется обсудить по той или иной причине, без разницы, главное хочется, только не так и не там, во всяком случае как на данный момент я себе предполагаю это может там происходить и какие принимать формы, хотя могу и ошибаться ). Но и в принципе обсуждения творчества часто выходят боком, наверное к сожалению, но факт. А фанфикшен я люблю не в последнюю очередь за то, что он очень разный. Меня не раз цепляли и радовали не блестяще написанные фики и отталкивали или даже возмущали своим смыслом или содержанием и отлично написанные.
С другой, честно скажу, я не вижу вообще смысла спрашивать разрешения на обсуждение творчества – на мой взгляд, это по меньшей мере странно, даже если оно выложено в «личном» дневнике. (ну если он закрыт под список и доступ в него по строгому отбору – тогда да, но не если в него может добавиться в ПЧ практически любой желающий)
Ну не личную же жизнь на все лады, да еще и во многом на основании своих домыслов, публично будут обсуждать чужие люди (я так думаю, даже несмотря на то, что для меня переводы – это личное и важное, и я понимаю, что для авторов это наверное так еще в большей степени) …
А кстати, еще интересно, если соо, по сути, такой же личный днев владельца, в котором владелец имеет право (вроде как считается) обсуждать все, что ему угодно и как угодно, не спрашивая ничьего разрешения, то я, опять же, не понимаю, зачем ему разрешение? Но если оно ему необходимо, то тогда разрешение необходимо и на обсуждение фиков выложенных в QAF-fanclub, потому что, по логике, оно тогда тоже не отличается в этом смысле от личного днева.
Впрочем, я понятия не имею о разнице в статусах по правилам дайрей в этом плане.
С третьей, споры о «критике» возникающие в фандоме примерно с частотой раз в пол года, за три с лишним года мне в принципе набили оскомину, честно сказать. (ну или просто в данный момент настроение у меня такое, хотя по этому посту этого не скажешь)). Но я по-прежнему не люблю, когда гурьбой налетают с критическими замечаниями особенно на новичков или делают вообще что-то, что наносит вред фиковому соо, которое я люблю, и долго оно было для меня средоточием жизни в русскоязычном фандоме.
Хотела бы я почитать именно «критические» или негативные отзывы на фики, которые переводила – ды пожалуй нет. Почему? Потому что я люблю эти фики.) Я знала, что такие отзывы мне не помогут, но боялась, что отобьют желание переводить, а переводить очень хотелось.)) Достоинства и недостатки, которые в них есть для меня, я и сама знаю. Впрочем, в каменах вроде случалось обсуждать, кому чего нравится, а что нет.) Переводила – ну как могла, так и переводила.
Что могут не нравиться, я отлично понимаю, и меня это не задевает в общем сильно. Мне самой нравится далеко не все, естественно, хотя сейчас я читаю совсем мало, да и всегда читала выборочно, ну, наверное, как и многие, в общем, только у каждого разные критерии выбора.
Пошла бы я читать обсуждение своего перевода на стороннем ресурсе (там где я не выкладывала фик) негативное ли, позитивное, или разбор по косточкам – не знаю. Непредсказуемо для меня. Зависит от разных обстоятельств, в данном соо наверное бы не стала читать. Не знаю. И это не значит, что я в принципе вообще против любого рода замечаний, конечно нет, и что меня в принципе не интересуют мнения людей.
Возникало ли у меня желание самой что-то сказать авторам эдакое – бывает, естественно, иногда, хотя я обычно сходу понимаю, стоит ли мне читать фик вообще, и если нет, то просто не читаю. Но иногда оставляла такие каменты, и с несогласием, и с какими-то замечаниями небольшими, но я знаю, что мои претензии, или мое с чем-то несогласие – это по большей части мои личные заморочки, насколько бы сильно я в них не верила - да я терпеть не могу, когда «так», или мне мешает, когда «так», или я думаю, что это не правильно, но это просто мое мнение, и я не уверена, что оно объективно правильное и что автор в нем нуждается. (но вот если спросили, или дали побетить – тогда другое дело, я его обязательно выскажу)). Но вообще, это конечно все сильно обобщено, но описать нюансы просто невозможно)
Много сказала, многое не сказала, ладно, пост и так длиннющий вышел, но я так и не решила, что делать с этим запросом, посему вероятно я просто не буду на него отвечать, просто не знаю, что ответить – мне не хочется разрешать, но и запретить, я себя не чувствую вправе. Такой вот упс)).
ЗЫ по поводу какого-либо возможного негативного отношения к тем, кто не желает «критики» от первого встречного и поперечного
Рэнди Харрисон – интервью для metroweekly.com (2010):
читать дальше
Мне прислали запрос на обсуждение моего перевода в новоявленном соо, и я не могу решить, что мне делать. С одной стороны мне претит идея этого (точнее такого рода) соо и такого рода обсуждений. (хотя в принципе конечно иногда хочется пообсуждать фики, редко, но бывают фики, которые очень хочется обсудить по той или иной причине, без разницы, главное хочется, только не так и не там, во всяком случае как на данный момент я себе предполагаю это может там происходить и какие принимать формы, хотя могу и ошибаться ). Но и в принципе обсуждения творчества часто выходят боком, наверное к сожалению, но факт. А фанфикшен я люблю не в последнюю очередь за то, что он очень разный. Меня не раз цепляли и радовали не блестяще написанные фики и отталкивали или даже возмущали своим смыслом или содержанием и отлично написанные.
С другой, честно скажу, я не вижу вообще смысла спрашивать разрешения на обсуждение творчества – на мой взгляд, это по меньшей мере странно, даже если оно выложено в «личном» дневнике. (ну если он закрыт под список и доступ в него по строгому отбору – тогда да, но не если в него может добавиться в ПЧ практически любой желающий)
Ну не личную же жизнь на все лады, да еще и во многом на основании своих домыслов, публично будут обсуждать чужие люди (я так думаю, даже несмотря на то, что для меня переводы – это личное и важное, и я понимаю, что для авторов это наверное так еще в большей степени) …
А кстати, еще интересно, если соо, по сути, такой же личный днев владельца, в котором владелец имеет право (вроде как считается) обсуждать все, что ему угодно и как угодно, не спрашивая ничьего разрешения, то я, опять же, не понимаю, зачем ему разрешение? Но если оно ему необходимо, то тогда разрешение необходимо и на обсуждение фиков выложенных в QAF-fanclub, потому что, по логике, оно тогда тоже не отличается в этом смысле от личного днева.
Впрочем, я понятия не имею о разнице в статусах по правилам дайрей в этом плане.
С третьей, споры о «критике» возникающие в фандоме примерно с частотой раз в пол года, за три с лишним года мне в принципе набили оскомину, честно сказать. (ну или просто в данный момент настроение у меня такое, хотя по этому посту этого не скажешь)). Но я по-прежнему не люблю, когда гурьбой налетают с критическими замечаниями особенно на новичков или делают вообще что-то, что наносит вред фиковому соо, которое я люблю, и долго оно было для меня средоточием жизни в русскоязычном фандоме.
Хотела бы я почитать именно «критические» или негативные отзывы на фики, которые переводила – ды пожалуй нет. Почему? Потому что я люблю эти фики.) Я знала, что такие отзывы мне не помогут, но боялась, что отобьют желание переводить, а переводить очень хотелось.)) Достоинства и недостатки, которые в них есть для меня, я и сама знаю. Впрочем, в каменах вроде случалось обсуждать, кому чего нравится, а что нет.) Переводила – ну как могла, так и переводила.
Что могут не нравиться, я отлично понимаю, и меня это не задевает в общем сильно. Мне самой нравится далеко не все, естественно, хотя сейчас я читаю совсем мало, да и всегда читала выборочно, ну, наверное, как и многие, в общем, только у каждого разные критерии выбора.
Пошла бы я читать обсуждение своего перевода на стороннем ресурсе (там где я не выкладывала фик) негативное ли, позитивное, или разбор по косточкам – не знаю. Непредсказуемо для меня. Зависит от разных обстоятельств, в данном соо наверное бы не стала читать. Не знаю. И это не значит, что я в принципе вообще против любого рода замечаний, конечно нет, и что меня в принципе не интересуют мнения людей.
Возникало ли у меня желание самой что-то сказать авторам эдакое – бывает, естественно, иногда, хотя я обычно сходу понимаю, стоит ли мне читать фик вообще, и если нет, то просто не читаю. Но иногда оставляла такие каменты, и с несогласием, и с какими-то замечаниями небольшими, но я знаю, что мои претензии, или мое с чем-то несогласие – это по большей части мои личные заморочки, насколько бы сильно я в них не верила - да я терпеть не могу, когда «так», или мне мешает, когда «так», или я думаю, что это не правильно, но это просто мое мнение, и я не уверена, что оно объективно правильное и что автор в нем нуждается. (но вот если спросили, или дали побетить – тогда другое дело, я его обязательно выскажу)). Но вообще, это конечно все сильно обобщено, но описать нюансы просто невозможно)
Много сказала, многое не сказала, ладно, пост и так длиннющий вышел, но я так и не решила, что делать с этим запросом, посему вероятно я просто не буду на него отвечать, просто не знаю, что ответить – мне не хочется разрешать, но и запретить, я себя не чувствую вправе. Такой вот упс)).
ЗЫ по поводу какого-либо возможного негативного отношения к тем, кто не желает «критики» от первого встречного и поперечного
Рэнди Харрисон – интервью для metroweekly.com (2010):
читать дальше
Да, конечно, отсутствие комментариев - это сродни в чем-то "не нравится", но не всегда. И еще, не знаю, как объяснить... вот я выкладываю фик и чувствую какой-то зуд... что-то меня в нем не устраивает, а сама я не понимаю - что именно, ну не вижу, взгляд замылен, я его написала, он внутри и мне кажется все логичным, все обоснованным, фразы крепкие, нерв вроде бы есть... а все равно зудит, то ли недоделка, то ли что-то убрать...
читать дальше
Дергалась, да, когда видела "не печенья", но именно потому, что не фиалка, как-то очень быстро приходила в себя и пыталась эти "не печенья" препарировать: это по этому фику, гмм, а ведь что-то есть... а тут полная чушь, не согласна, да и фик этот в критике - по моему мнению - особо не нуждается, мне самой нравится, но в любом случае благодарна... а мимо этого пройти можно.
В принципе, мы в чем-то с вами говорим об одном и том же, только разными словами.
Спасибо большое. извините, если ответила не на все вам или увелась куда-то в сторону, приведя себя как пример, просто в последние дни так "перегрузилась" темой, что уже сама запуталась, что писала, а что нет.
спасибо большое.
Про переводчиков)
Думаю, наверное, спрашивая разрешение, все-таки имели ввиду сам текст, а не желание раскритиковать качество перевода, но по сути одно не может без другого: как будет воспринят текст во многом зависит от навыков/таланта/ умения переводчика, его вкуса. Подача, слог, мера, умение адаптировать без англо-американских ушей-заслуга или провал переводчика. Я видела немало испорченных плохим , на мой взгляд, переводов хороших фильмов, которые смотреть невозможно: не смешно там, где должно быть, может быть искажен смысл, упущены тонкости-и впечатление портится, весьма. Можно вспомнить первый перевод Квиров, до Медведицы, и сравнить. Заслуги хороших переводчиков огромны. И все, что может быть подвержено критике, будь то перегруз слов в предложении, тяжелый слог, нагромождение оборотов, повторы и т.д.-как раз может быть результатом работы переводчика (по-моему, в том соо как раз висит именно такая критика.)
Про себя могу сказать, что далеко не все переводы для меня читаемы , есть жуткие...слова/определения персонажей по Квир-фандому, и они на плечах переводчиков. Но кому-то нравится, и не их проблемы, что слог мне коряв. Но это лишь мое имхо, а кто-то будет в восторге и чхали бы мою "критику")
Я это написала к тому, что переводчики со своими переводами практически на одной ступени с авторами по возможности их раскритиковать. И даже в том случае, если перевод будет просто хорошим, и не у кого не возникнет желания придраться, переводчик может чувствовать почти тоже, что и автор. Я согласна с этим:
moveforever но с другой стороны на мой взгляд переводчик все-таки несет ответственность за выбор текста (ну то есть ответственность тут вообще может слишком сильное слово, но примерно отражает суть), почему этот выбрал. а не другой, и потом я, например, не буду скорее всего переводить текст, с которым совершенно не согласна и не могу оправдать или понять автора.
Переводчик в любом случае лицо сопричастное.
Про отношение к критике большой и разной: я не читаю, то, что мне не нравится, бросаю, если понимаю, что не идет и нервирует. И иду читать, что приятно и радует.)
* и я плохой читатель, мало комментирую, все эти разборки последних дней заставили меня задуматься именно о том, что хоть пару слов писать надо*во еще) ты меня подтолкнула вспомнить и сформулировать, а то это у меня несколько может смазалось...
а для меня это тоже как бы важно и наверное влияет на отношение... я-то не автор, и я как раз перевожу то, что мне почему-либо очень нравится самой, и чем я просто хочу поделиться, это наверное откладывает отпечаток потому что я, сама знаешь, в принципе плохо переношу негатив по отношению к тому, что (или кого) сама люблю...
но вообще у меня еще конечно от конкретики и настроения сильно зависит я думаю,как я восприму
И еще - разница восприятия и вкусов - их еще никто не отменял. Одни любят лаконичность, другие закрученность и витиеватость фраз...
и это точно да, вот мой закидон вечный, ты знаешь)) - я терпеть не могу когда вместо имен героев и местоимений пишут "мужчина" (парень и тд), а уж если оно повторяется часто - я ваще сбегу, как бы в остальном мне не был интересен фик, не могу просто (исключения, когда на мой взгляд это употребление уместно - есть, но их немого, так же как и редки на самом деле, опять имхо, безвыходные положения, когда без этого не обойтись), но вот я не могу, а людей мне кажется это вообще не напрягает, просто не замечают даже наверное)
Rafflesia, И еще, не знаю, как объяснить... вот я выкладываю фик и чувствую какой-то зуд... что-то меня в нем не устраивает, а сама я не понимаю - что именно, ну не вижу, взгляд замылен, я его написала, он внутри и мне кажется все логичным, все обоснованным, фразы крепкие, нерв вроде бы есть... а все равно зудит, то ли недоделка, то ли что-то убрать...
ну, в принципе можно и выложить, если не терпится, могу понять, что б послушать мнения читателей, можно бету найти, а можно просто дать фику полежать день-другой-третий - потом перечитать...
LeDiSt, Думаю, наверное, спрашивая разрешение, все-таки имели ввиду сам текст, а не желание раскритиковать качество перевода, но по сути одно не может без другого
я тоже думаю, что не может, но в данном случае я как раз понимаю, что такие вот обсуждения они заточены на всестороннее обсуждение... хотя естественно можно обсуждать и только сюжет и героев, или наоборот
все эти разборки последних дней заставили меня задуматься именно о том, что хоть пару слов писать надо*
неожиданный эффект))