everybody’s a critic.(c) BK
Я в раздумьях)
Мне прислали запрос на обсуждение моего перевода в новоявленном соо, и я не могу решить, что мне делать. С одной стороны мне претит идея этого (точнее такого рода) соо и такого рода обсуждений. (хотя в принципе конечно иногда хочется пообсуждать фики, редко, но бывают фики, которые очень хочется обсудить по той или иной причине, без разницы, главное хочется, только не так и не там, во всяком случае как на данный момент я себе предполагаю это может там происходить и какие принимать формы, хотя могу и ошибаться ). Но и в принципе обсуждения творчества часто выходят боком, наверное к сожалению, но факт. А фанфикшен я люблю не в последнюю очередь за то, что он очень разный. Меня не раз цепляли и радовали не блестяще написанные фики и отталкивали или даже возмущали своим смыслом или содержанием и отлично написанные.
С другой, честно скажу, я не вижу вообще смысла спрашивать разрешения на обсуждение творчества – на мой взгляд, это по меньшей мере странно, даже если оно выложено в «личном» дневнике. (ну если он закрыт под список и доступ в него по строгому отбору – тогда да, но не если в него может добавиться в ПЧ практически любой желающий)
Ну не личную же жизнь на все лады, да еще и во многом на основании своих домыслов, публично будут обсуждать чужие люди (я так думаю, даже несмотря на то, что для меня переводы – это личное и важное, и я понимаю, что для авторов это наверное так еще в большей степени) …
А кстати, еще интересно, если соо, по сути, такой же личный днев владельца, в котором владелец имеет право (вроде как считается) обсуждать все, что ему угодно и как угодно, не спрашивая ничьего разрешения, то я, опять же, не понимаю, зачем ему разрешение? Но если оно ему необходимо, то тогда разрешение необходимо и на обсуждение фиков выложенных в QAF-fanclub, потому что, по логике, оно тогда тоже не отличается в этом смысле от личного днева.
Впрочем, я понятия не имею о разнице в статусах по правилам дайрей в этом плане.
С третьей, споры о «критике» возникающие в фандоме примерно с частотой раз в пол года, за три с лишним года мне в принципе набили оскомину, честно сказать. (ну или просто в данный момент настроение у меня такое, хотя по этому посту этого не скажешь)). Но я по-прежнему не люблю, когда гурьбой налетают с критическими замечаниями особенно на новичков или делают вообще что-то, что наносит вред фиковому соо, которое я люблю, и долго оно было для меня средоточием жизни в русскоязычном фандоме.
Хотела бы я почитать именно «критические» или негативные отзывы на фики, которые переводила – ды пожалуй нет. Почему? Потому что я люблю эти фики.) Я знала, что такие отзывы мне не помогут, но боялась, что отобьют желание переводить, а переводить очень хотелось.)) Достоинства и недостатки, которые в них есть для меня, я и сама знаю. Впрочем, в каменах вроде случалось обсуждать, кому чего нравится, а что нет.) Переводила – ну как могла, так и переводила.
Что могут не нравиться, я отлично понимаю, и меня это не задевает в общем сильно. Мне самой нравится далеко не все, естественно, хотя сейчас я читаю совсем мало, да и всегда читала выборочно, ну, наверное, как и многие, в общем, только у каждого разные критерии выбора.
Пошла бы я читать обсуждение своего перевода на стороннем ресурсе (там где я не выкладывала фик) негативное ли, позитивное, или разбор по косточкам – не знаю. Непредсказуемо для меня. Зависит от разных обстоятельств, в данном соо наверное бы не стала читать. Не знаю. И это не значит, что я в принципе вообще против любого рода замечаний, конечно нет, и что меня в принципе не интересуют мнения людей.
Возникало ли у меня желание самой что-то сказать авторам эдакое – бывает, естественно, иногда, хотя я обычно сходу понимаю, стоит ли мне читать фик вообще, и если нет, то просто не читаю. Но иногда оставляла такие каменты, и с несогласием, и с какими-то замечаниями небольшими, но я знаю, что мои претензии, или мое с чем-то несогласие – это по большей части мои личные заморочки, насколько бы сильно я в них не верила - да я терпеть не могу, когда «так», или мне мешает, когда «так», или я думаю, что это не правильно, но это просто мое мнение, и я не уверена, что оно объективно правильное и что автор в нем нуждается. (но вот если спросили, или дали побетить – тогда другое дело, я его обязательно выскажу)). Но вообще, это конечно все сильно обобщено, но описать нюансы просто невозможно)
Много сказала, многое не сказала, ладно, пост и так длиннющий вышел, но я так и не решила, что делать с этим запросом, посему вероятно я просто не буду на него отвечать, просто не знаю, что ответить – мне не хочется разрешать, но и запретить, я себя не чувствую вправе. Такой вот упс)).
ЗЫ по поводу какого-либо возможного негативного отношения к тем, кто не желает «критики» от первого встречного и поперечного
Рэнди Харрисон – интервью для metroweekly.com (2010):
читать дальше
Мне прислали запрос на обсуждение моего перевода в новоявленном соо, и я не могу решить, что мне делать. С одной стороны мне претит идея этого (точнее такого рода) соо и такого рода обсуждений. (хотя в принципе конечно иногда хочется пообсуждать фики, редко, но бывают фики, которые очень хочется обсудить по той или иной причине, без разницы, главное хочется, только не так и не там, во всяком случае как на данный момент я себе предполагаю это может там происходить и какие принимать формы, хотя могу и ошибаться ). Но и в принципе обсуждения творчества часто выходят боком, наверное к сожалению, но факт. А фанфикшен я люблю не в последнюю очередь за то, что он очень разный. Меня не раз цепляли и радовали не блестяще написанные фики и отталкивали или даже возмущали своим смыслом или содержанием и отлично написанные.
С другой, честно скажу, я не вижу вообще смысла спрашивать разрешения на обсуждение творчества – на мой взгляд, это по меньшей мере странно, даже если оно выложено в «личном» дневнике. (ну если он закрыт под список и доступ в него по строгому отбору – тогда да, но не если в него может добавиться в ПЧ практически любой желающий)
Ну не личную же жизнь на все лады, да еще и во многом на основании своих домыслов, публично будут обсуждать чужие люди (я так думаю, даже несмотря на то, что для меня переводы – это личное и важное, и я понимаю, что для авторов это наверное так еще в большей степени) …
А кстати, еще интересно, если соо, по сути, такой же личный днев владельца, в котором владелец имеет право (вроде как считается) обсуждать все, что ему угодно и как угодно, не спрашивая ничьего разрешения, то я, опять же, не понимаю, зачем ему разрешение? Но если оно ему необходимо, то тогда разрешение необходимо и на обсуждение фиков выложенных в QAF-fanclub, потому что, по логике, оно тогда тоже не отличается в этом смысле от личного днева.
Впрочем, я понятия не имею о разнице в статусах по правилам дайрей в этом плане.
С третьей, споры о «критике» возникающие в фандоме примерно с частотой раз в пол года, за три с лишним года мне в принципе набили оскомину, честно сказать. (ну или просто в данный момент настроение у меня такое, хотя по этому посту этого не скажешь)). Но я по-прежнему не люблю, когда гурьбой налетают с критическими замечаниями особенно на новичков или делают вообще что-то, что наносит вред фиковому соо, которое я люблю, и долго оно было для меня средоточием жизни в русскоязычном фандоме.
Хотела бы я почитать именно «критические» или негативные отзывы на фики, которые переводила – ды пожалуй нет. Почему? Потому что я люблю эти фики.) Я знала, что такие отзывы мне не помогут, но боялась, что отобьют желание переводить, а переводить очень хотелось.)) Достоинства и недостатки, которые в них есть для меня, я и сама знаю. Впрочем, в каменах вроде случалось обсуждать, кому чего нравится, а что нет.) Переводила – ну как могла, так и переводила.
Что могут не нравиться, я отлично понимаю, и меня это не задевает в общем сильно. Мне самой нравится далеко не все, естественно, хотя сейчас я читаю совсем мало, да и всегда читала выборочно, ну, наверное, как и многие, в общем, только у каждого разные критерии выбора.
Пошла бы я читать обсуждение своего перевода на стороннем ресурсе (там где я не выкладывала фик) негативное ли, позитивное, или разбор по косточкам – не знаю. Непредсказуемо для меня. Зависит от разных обстоятельств, в данном соо наверное бы не стала читать. Не знаю. И это не значит, что я в принципе вообще против любого рода замечаний, конечно нет, и что меня в принципе не интересуют мнения людей.
Возникало ли у меня желание самой что-то сказать авторам эдакое – бывает, естественно, иногда, хотя я обычно сходу понимаю, стоит ли мне читать фик вообще, и если нет, то просто не читаю. Но иногда оставляла такие каменты, и с несогласием, и с какими-то замечаниями небольшими, но я знаю, что мои претензии, или мое с чем-то несогласие – это по большей части мои личные заморочки, насколько бы сильно я в них не верила - да я терпеть не могу, когда «так», или мне мешает, когда «так», или я думаю, что это не правильно, но это просто мое мнение, и я не уверена, что оно объективно правильное и что автор в нем нуждается. (но вот если спросили, или дали побетить – тогда другое дело, я его обязательно выскажу)). Но вообще, это конечно все сильно обобщено, но описать нюансы просто невозможно)
Много сказала, многое не сказала, ладно, пост и так длиннющий вышел, но я так и не решила, что делать с этим запросом, посему вероятно я просто не буду на него отвечать, просто не знаю, что ответить – мне не хочется разрешать, но и запретить, я себя не чувствую вправе. Такой вот упс)).
ЗЫ по поводу какого-либо возможного негативного отношения к тем, кто не желает «критики» от первого встречного и поперечного
Рэнди Харрисон – интервью для metroweekly.com (2010):
читать дальше
Обсуждение обсуждению рознь. Я вообще не понимаю, как можно судить о качестве перевода не владея языком первоисточника. Можно покритиковать вкус переводчика, типа "я бы вот такую муть никогда бы". Но у тебя с этим-то все в порядке, можешь не сомневаться. Тогда что обсуждать? Сюжет? Это всегда интересно и никак не касается автора(переводчика). Безопасно для нервов.
А вообще, все относительно. То, что сквикает одного, выносит мозг начисто другому.
Ты, если решишь, кинь ссылку мне в личку пожалуйста.
да, думаю да
Не знаю кому как, но (ИМХО) если кому-то нужны подобные вещи - Бога ради. Я не вижу в них смысла.
да действительно, наверное, кому как... ко искренне развлечется читая такое, кто-то и пользу извлечет, но наверное далеко не большинство, а так - фиг знает
~Lorel~, не могла мимо пройти
я рада!)
У меня врожденный синдром отличницы и критику я ненавижу, по этой же причине очень боюсь свое "творчество" показывать, только очень близким людям, ну или с одобрения авторитетов, ты знаешь.
я знаю, и это жаль, и на самом деле до сих пор огорчена, что тот твой фик тогда ты забрала из соо и не раз хотела попросить тебя туда его вернуть)
Обсуждение обсуждению рознь.
это факт
Я вообще не понимаю, как можно судить о качестве перевода не владея языком первоисточника.
ммм... нет, это я скорее понимаю, потому что тут как бы важен и конечный результат и его можно судить
Тогда что обсуждать? Сюжет? Это всегда интересно и никак не касается автора(переводчика). Безопасно для нервов.
ну не скажи)) думаю варианты очень возможны
Но опять же. кто относится к своему творчеству иначе, может и извлечёт для себе что-то страшно полезное.
Я, кстати, сходила посмотрела для интереса в анонимное соо, мне же надо понять, как там вообще обсуждают. И могу сказать - больше не пойду, неинтересно, неинформативно, ни о чем. И как-то по ощущениям - неприятно. Хотя самому автору вроде интересно.
Ну и да, уже опять кинули камень в сторону фан-клуба - мол мы развели панику... А по-моему мы выслушали разные мнения и услышали, то что волнует.
ну дык да, кому как
для меня написательство фиков - отдых, развлечение. Относиться серьезно к этому и препарировать?
но все же при этом, насколько я понимаю, чужое, слишком не серьезное отношение к своему написательству тебя напрягает) хотя на мой-то взгляд по конечному результату это очень условно можно измерить)
reda_79, Ну и да, уже опять кинули камень в сторону фан-клуба - мол мы развели панику... А по-моему мы выслушали разные мнения и услышали, то что волнует.
что меня удивляет, что в таком соо по сути отсутствует место (тема), где можно обсудить само соо)) ну то есть если у кого есть какие вопросы, предложения, мнения - это там, как я понимаю, считается флудом и удаляется, не знаю почему, но мне это кажется смешным и неправильным)
это я поняла о чем ты, знаю, объяснять не надо (я говорила про другое), а если об этом, то с одной стороны очень хорошо понимаю, с другой, учитывая множество нюансов и широту вкусов и их различия - это неизбежно и наверное нормально
я говорила про другое поясни. мне важно.
Ага, я тоже попыталась найти, видно все претензии, предложения и просьбы можно только в умейл.
и могу понять и не могу) допустим, всеобщее обозрение - это соо, а твой днев как бы - нет, (если я правильно понимаю), но ты уверена, что те, кто читают у тебя, никогда не писали вот таких "одинаковых" отзывов к тому, что по твоему мнению этого не заслуживает?) или не напишу в будущем?) а если не уверена, или точно знаешь даже, что это не так, то какая как бы разница, прочтут у тебя или в соо?)
поясни. мне важно.
ээээ.... ты написала, для меня написательство фиков - отдых, развлечение. Относиться серьезно к этому и препарировать?
но ты при этом, как сама говорила, относишься ответственно, в смысле вычитывания, вылизывания и тд, и тебя напрягают тексты (если не ошибаюсь), к которым по твоему мнению автор не приложил достаточно усилий, а типа написал, да выложил... а я говорю, что это на взгляд практически невозможно определить... текст может быть с пылу с жару, но быть без сучка и задоринки, а может вычитанным пятнадцать раз, но автора обвинят в неуважении к читателям, в том что текст не вычитан или еще в чем, потому что в нем будут кривости, на чей-то субъективный взгляд, или ошибки или еще чего...
reda_79, видно все претензии, предложения и просьбы можно только в умейл.
чистая поэтическая ирония (с) БК
Майчик,
я рада
Потому что по содержанию- претензии к автору, а по переводу - насколько мне известно, ты предпочитаешь пересказы, и это совершенно оперделенный, много допускающий жанр. Тогда что еще- знание русского языка и словарный запас переводчика ?
то какая как бы разница, прочтут у тебя или в соо? да вобщем, наверное и нет никакой. Мне надо проще относиться к жизни и к виртуальным знакомствам. Тогда на некоторые вещи можно будет вовсе не реагировать, даже в голове.
По вопросу давать согласие или нет, к сожалению, мыслей ноль, мне кажется, что тут каждый от себя...
А вот, раз уже разговор и по поводу критика, как таковой, то видится так: если пишешь/переводишь/творишь художественно и выкладываешь фик, пусть даже только в дневе, но не под ПЧ, не под список и без пометки-обращения к читателям "критику видеть не хотела бы, просьба оставлять только положительные отзывы", то каждый прочитавший имеет право сказать и то, что не понравилось (ну, в идеале
Встречала мнения авторов, которые говорят, - если мне будет нужна критика, я ее попрошу и попрошу у уважаемых мною людей, в чьем профессионализме не сомневаюсь, которые смогут не голословно, а со знанием указать на недочеты, научить... Это, безусловно, важно и такой разбор текстов реально полезен. Но он - только одна сторона.
читать дальше
Но вот что касается переводов, тут мне действительно непонятно, что, собсно, собираются критиковать и разбирать? Содержание, с которым - только к автору (который, в свою очередь, и не увидит этого критического разбора)? или будут разбирать каждую букву и каждое слово, сличая с оригиналом?
а я не очень понимаю, почему это препятствие для обсуждения, хотя да, это и не критика переводчику... но с другой стороны на мой взгляд переводчик все-таки несет ответственность за выбор текста (ну то есть ответственность тут вообще может слишком сильное слово, но примерно отражает суть), почему этот выбрал. а не другой, и потом я, например, не буду скорее всего переводить текст, с которым совершенно не согласна и не могу оправдать или понять автора.
ты предпочитаешь пересказы, и это совершенно оперделенный, много допускающий жанр.
ну, пересказами оно обозвано по ряду причин (мне так удобнее) и достаточно условно, и ничем вроде особо не отличается от того, что обычно называют переводами.
Тогда что еще- знание русского языка и словарный запас переводчика ?
не знаю, я не специалист, но правда не понимаю, что при все при том, может мешать просто обсуждать фик, и сюжет и слог и тд
-ula-,
понятно
Мне надо проще относиться к жизни и к виртуальным знакомствам. Тогда на некоторые вещи можно будет вовсе не реагировать, даже в голове.
может и да, я затрудняюсь, потому что у самой есть "некоорые вещи", к которым я не могу, не хочу и не счиаю нужным относиьтся проще... это, имхо, тоже скользкая дорожка
Rafflesia, А вот, раз уже разговор и по поводу критика, как таковой, то видится так: если пишешь/переводишь/творишь художественно и выкладываешь фик, пусть даже только в дневе, но не под ПЧ, не под список и без пометки-обращения к читателям "критику видеть не хотела бы, просьба оставлять только положительные отзывы", то каждый прочитавший имеет право сказать и то, что не понравилось
абсолютно, имеет, конечно, и я собсвенно и это тоже имела в виду когда писала, чо не понимаю, зачем нужны разрешения
каждый имеет право, насколько себя считает вправе и имеет желание, творчество не личная, не интимная жизнь человека (при всей своей личности и интимности))
другое дело, я счиаю, что автор имеет право не хотеть читать "негатив" (условно) по какой-то причине.. это не значит, что у прочитавших нет морального права его высказать прямо автору в каментах, другу в личке, на открытом общем ресурсе, где это разрешено правилами, где угодно... но не хотеть это прочитать - это полное право автора
и я не конкрено о себе вообще, я о своем видении ситуации в целом
(как и право рэнди не читать рецензии, например, но критики вправе их писать, естественно)
Майчик, Гы, не прочла верхние комменты, только сейчас увидела, что практически скопировала candygram
ну мой ответ сооветственно тогда обеим
Если читатель не видит просьбу-предупреждение "без негатива, без критики" - то он имеет право на любой отзыв.
простите пожалуйста за офф
И еще - разница восприятия и вкусов - их еще никто не отменял. Одни любят лаконичность, другие закрученность и витиеватость фраз... Мне иногда, как читателю становится обидно, когда текст, который я люблю начинают критиковать и тут я пожалуй буду даже больше огрызаться, чем за свой. Поскольку свой - это другое, я сама там все придумывала. А тут вроде и не я, и возможно автор не имел в виду то, что увидела я - и он согласится с критиком и изменит, а я потеряю так любимый мной текст. Как с этим?
Гы, возможно я же в дебри, но)).
Критика как критика - удел профессионалов. Все остальное - только отзывы и не более того. Один не примет категорически - скажет фу, кака. Втрой запищит от восторга. Кто из них будет прав? Вероятнее, всего никто.
не знаю, я никогда не считала, что должна это делать (не, как-то раз точно написала, может больше, но сама помню только один), не знаю почему, но... и как-о я себя не чувствую вправе запрещать, попросить - да.... но лпяь же, возможно это осече какое-о мнение, которое я и не восприму как негативное, но человек его не напишет, а оно могло бы быть мне интересно... в о бщем наверное на самотек пускала, как сложится, ну и наверное как-о подспудно рассчитывала на... не знаю, доброту, может)
и может я никогда не сталкивалась с такими случаями, когда что-то говорили, что мне реально было трудно пережить, или я в этом плане не такая фиалка, какой себя представляла... вообще, вот конкрено в каменах негатив или замечания, я точно еще знаю почему не любила с самого начала, я считала, что он мешает другим читающим
мне самой в чужих фиках он, особо по началу, мешал
ну и плюс - привычка
я начинала же с англофандома, до русскоязычного на дайрях, даже просто до чтения, добралась не сразу, и там как-то мне никаких разборок и выяснений в каментах особо не попадалось (хотя я потом уже естественно узнала, что они бывали в истории), но тогда не попадалось, а видела я, что каким бы глупым или плохо написанным на мой взгляд фик не был, находились люди кому нравился и кто говорил спасибо..
и было вообще понятяие, что отсутствие камента - это уже отрицательная реакция само по себе (но это в общем очень условно конечно и ориентироваться на это можно с кучей оговорок и понимая конкретику ситуации)
хотя я например, если читаю фик (в русскоязычном фандоме) и дочитываю его до конца, то камент оставляю.
редко, хоя и бывает, что б я прочла что-то, (действительно прочла, а не заглянула ознакомиться), и молча ушла (но при этом вообще не считаю это ни для кого обязательным, и меня вполне устраивает, что люди просто читают, не пишут каментов - без проблем, кому как удобнее... но, хотя если б ни одного камента к какому-нибудь переводу не было б, то думаю огорчило б))
куда-то меня в сторону увело
-ula-, только отзывы и не более того. Пусть будут мнения, - не положительные, например. Юль, а когда хорошие оставляют - мы ведь не думаем, что они могут быть неправильными, потому что хотим их. Тогда почему отрицательные - априори (если не от профессионалов) - не имею право быть? Ради справедливости, тогда и положительные отзывы надо хотеть и ждать и принимать только от профессионалов.
И речь не идет кто прав- кто не прав, - тут нет границы правды. Это просто - разнополярность мнение и не более, которая отражает общий дуализм жизни
ИМХО, разумеется.
Я предупреждать в шапке фика, выложенного в собственном дневе, можно ли это критиковать - не жизнеспособно). По сути, автор не обязан это делать - это его территория, пусть хоть задом наперед пишет). Может поэтому многие не оставляют отрицательных отзывов, ориентируясь на принцип - нет коммента - лучший отрицательный отзыв).
А автор который хочет критики, который хочет помощи - ее найдет, может быть не сразу, но найдет. Бету или просто человека, с кем можно обсуждать.
Тра-та-та, блин, я уже почти хочу чтоб меня покритиковали кто-нибудь)). Беда в том, что анонимов не восприму... Может в соо - фан-клуб создать тему, чтобы авторы, артеры, переводчики давали ссылки на те свои тексты, которые хотели бы, чтоб покритиковали?) Не анонимно, естественно. Ну я не знаю))
Не отвечаю на последние комментарии потому, что - вот не знаю, что еще говорить, иначе по кругу пойдет
Я, слово скаутf
спасибо, убедилась в очередной раз, как интересно разговаривать с людьми на "одном языке"